Total for the last 12 months
number of access : ?
number of downloads : ?
ID 116641
Title Alternative
“Anponia” and “Yā-hu” in Garibā Ryokouki by HARA Tamiki and “the Amboyna” and “Yahoos” in Gulliver’s Travels by Jonathan Swift
Author
Content Type
Departmental Bulletin Paper
Description
This essay examines Garibā Ryokouki by HARA Tamiki (原民喜), a retelling of Gulliver’s Travels by Jonathan Swift. Two proper nouns stand out in the translation: “Anponia (アンポニア)” and “Yā-hu (ヤーフ).” The reason why “the Amboyna” is written as “Anponia” instead of “Anboina (アンボイナ)” should be “anpontan (アンポンタン)” that means a stupid person. The reason why “Yahoo” was changed to “Yā-hu (ヤーフ)” not “Ya-hū (ヤフー)” must be “ya-hu (野夫)” that means a rude man. Both changes imply the stupidity of man in general. HARA Tamiki made these changes to evoke words that were familiar to his Japanese readers at the time of its publication in 1951. These changes are not faults, but points to be appreciated. They are examples of HARA Tamiki’s ingenuity in translating a foreign literary work into his own language, regardless of whether or not he came up with the two words: “Anponia (アンポニア)” and “Yā-hu (ヤーフ).”
Journal Title
Journal of Language and Literature
ISSN
2433345X
NCID
AA12844300
Publisher
徳島大学総合科学部
Volume
29
Start Page
1
End Page
38
Sort Key
1
Published Date
2021-12
EDB ID
FullText File
language
jpn
TextVersion
Publisher
departments
Integrated Arts and Sciences