ID | 116641 |
タイトル別表記 | “Anponia” and “Yā-hu” in Garibā Ryokouki by HARA Tamiki and “the Amboyna” and “Yahoos” in Gulliver’s Travels by Jonathan Swift
|
著者 | |
資料タイプ |
紀要論文
|
抄録 | This essay examines Garibā Ryokouki by HARA Tamiki (原民喜), a retelling of Gulliver’s Travels by Jonathan Swift. Two proper nouns stand out in the translation: “Anponia (アンポニア)” and “Yā-hu (ヤーフ).” The reason why “the Amboyna” is written as “Anponia” instead of “Anboina (アンボイナ)” should be “anpontan (アンポンタン)” that means a stupid person. The reason why “Yahoo” was changed to “Yā-hu (ヤーフ)” not “Ya-hū (ヤフー)” must be “ya-hu (野夫)” that means a rude man. Both changes imply the stupidity of man in general. HARA Tamiki made these changes to evoke words that were familiar to his Japanese readers at the time of its publication in 1951. These changes are not faults, but points to be appreciated. They are examples of HARA Tamiki’s ingenuity in translating a foreign literary work into his own language, regardless of whether or not he came up with the two words: “Anponia (アンポニア)” and “Yā-hu (ヤーフ).”
|
掲載誌名 |
言語文化研究
|
ISSN | 2433345X
|
cat書誌ID | AA12844300
|
出版者 | 徳島大学総合科学部
|
巻 | 29
|
開始ページ | 1
|
終了ページ | 38
|
並び順 | 1
|
発行日 | 2021-12
|
EDB ID | |
フルテキストファイル | |
言語 |
jpn
|
著者版フラグ |
出版社版
|
部局 |
総合科学系
|