直近一年間の累計
アクセス数 : ?
ダウンロード数 : ?
ID 116641
タイトル別表記
“Anponia” and “Yā-hu” in Garibā Ryokouki by HARA Tamiki and “the Amboyna” and “Yahoos” in Gulliver’s Travels by Jonathan Swift
著者
資料タイプ
紀要論文
抄録
This essay examines Garibā Ryokouki by HARA Tamiki (原民喜), a retelling of Gulliver’s Travels by Jonathan Swift. Two proper nouns stand out in the translation: “Anponia (アンポニア)” and “Yā-hu (ヤーフ).” The reason why “the Amboyna” is written as “Anponia” instead of “Anboina (アンボイナ)” should be “anpontan (アンポンタン)” that means a stupid person. The reason why “Yahoo” was changed to “Yā-hu (ヤーフ)” not “Ya-hū (ヤフー)” must be “ya-hu (野夫)” that means a rude man. Both changes imply the stupidity of man in general. HARA Tamiki made these changes to evoke words that were familiar to his Japanese readers at the time of its publication in 1951. These changes are not faults, but points to be appreciated. They are examples of HARA Tamiki’s ingenuity in translating a foreign literary work into his own language, regardless of whether or not he came up with the two words: “Anponia (アンポニア)” and “Yā-hu (ヤーフ).”
掲載誌名
言語文化研究
ISSN
2433345X
cat書誌ID
AA12844300
出版者
徳島大学総合科学部
29
開始ページ
1
終了ページ
38
並び順
1
発行日
2021-12
EDB ID
フルテキストファイル
言語
jpn
著者版フラグ
出版社版
部局
総合科学系